
Dans le cadre de l’interprétation de liaison, l’orateur s’exprime par courtes séquences dans la langue source, que l’interprète écoute et mémorise avant de les restituer dans la langue cible. Cette méthode d’interprétation est particulièrement adaptée à plusieurs domaines, notamment le secteur juridique, en particulier auprès des notaires (ventes, donations, mariages, etc.) le monde des affaires, notamment pour les négociations commerciales, le secteur touristique, comme lors de visites guidées.

L’interprétation téléphonique facilite la communication entre deux interlocuteurs ne parlant pas la même langue, qu’ils soient situés dans un même pays ou à l’étranger. L’interprète intervient alors dans l’échange, que ce soit lors d’un appel téléphonique, d’une visioconférence, en présence du client ou à distance. Par principe, cette forme d’interprétation s’apparente à l’interprétation de liaison, dans la mesure où l’interprète restitue les propos dans la langue cible après quelques phrases énoncées par l’orateur. Le recours à l’interprétation à distance, qu’elle soit téléphonique ou en visioconférence, couvre un large éventail de situations. Elle est particulièrement adaptée aux relation commerciale à l’international, aux négociations simples, aux relations fournisseurs, aux milieux associatifs etc.

L’interprétation consécutive est une technique particulièrement adaptée aux réunions en petits comités, ainsi qu’aux contextes officiels ou diplomatiques. Elle repose sur la prise de notes, permettant à l’interprète de comprendre et d’assimiler le sens du discours avant de le restituer. Concrètement, lorsque l’intervenant s’exprime dans la langue source, l’interprète prend des notes afin de retenir les informations essentielles et de saisir le sens global du message. Il restitue ensuite ce contenu dans la langue cible, une fois l’intervention terminée.Le rôle de l’interprète ne se limite donc pas à la simple compréhension des propos, mais implique également une capacité à mémoriser et à retransmettre fidèlement le sens du discours. Ce mode d’interprétation permet ainsi à l’orateur de s’exprimer plus longuement, l’interprétation intervenant uniquement à la fin de son intervention. L’interprétation consécutive est particulièrement privilégiée dans les situations suivantes : les réunions en petits groupes, les réunions officielles ou diplomatiques, tout contexte dans lequel un intervenant s’exprime pendant plusieurs minutes avant restitution. Dans ce cadre, l’interprète est généralement assis à proximité de l’orateur.

L’interprétation simultanée est idéale pour les conférences multilingues, les assemblées d’actionnaires et les sommets internationaux, généralement organisés dans des salles équipées de cabines de traduction.L’interprète traduit le discours en temps réel, avec un léger décalage. Installé dans une cabine insonorisée, il restitue les propos pendant que les participants écoutent la traduction via des écouteurs dans la langue de leur choix.Ce type d’interprétation exige une excellente maîtrise des langues et une grande concentration. Les interprètes travaillent donc en équipe et se relaient toutes les 20 à 30 minutes.
TRAD FORM sélectionne des interprètes qualifiés, expérimentés et travaillant de préférence dans leur langue maternelle, afin de garantir une prestation de qualité. Du matériel peut également être fourni sur demande.Cas d’usage : conférences multilingues, réunions bilatérales, sommets internationaux, grandes réunions d’entreprise, conférences scientifiques, techniques ou médicales.